Rusçanın romanizasyonu Nedir?
Rusçanın romanizasyonu Nedir?, Rusçanın romanizasyonu Nerededir?, Rusçanın romanizasyonu Hakkında Bilgi?, Rusçanın romanizasyonu Analizi? Rusçanın romanizasyonu ilgili Rusçanın romanizasyonu ile ilgili bilgileri sitemizde bulabilirsiniz. Rusçanın romanizasyonu ile ilgili daha detaylı bilgi almak ve iletişime geçmek için sayfamıza tıklayabilirsiniz. Rusçanın romanizasyonu Ne Anlama Gelir Rusçanın romanizasyonu Anlamı Rusçanın romanizasyonu Nedir Rusçanın romanizasyonu Ne Anlam Taşır Rusçanın romanizasyonu Neye İşarettir Rusçanın romanizasyonu Tabiri Rusçanın romanizasyonu Yorumu
Rusçanın romanizasyonu Kelimesi
Lütfen Rusçanın romanizasyonu Kelimesi İle ilgili Daha Fazla Bilgi Almak İçin Kategoriler Sayfamıza Bakınız. Rusçanın romanizasyonu İlgili Sözlük Kelimeler Listesi Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı? Rusçanın romanizasyonu Ne Demek? ,Rusçanın romanizasyonu Ne Demektir? Rusçanın romanizasyonu Ne Demektir? Rusçanın romanizasyonu Analizi? , Rusçanın romanizasyonu Anlamı Nedir?,Rusçanın romanizasyonu Ne Demektir? , Rusçanın romanizasyonu Açıklaması Nedir? ,Rusçanın romanizasyonu Cevabı Nedir?,Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı?,Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Nedir? ,Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demek?,Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demektir?
Rusçanın romanizasyonu Bu Kelimeyi Kediniz Aradınız Ve Bulamadınız
Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Nedir? Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demek? , Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demektir?
Demek Ne Demek, Nedir? Tdk'ye Göre Anlamı
Demek kelimesi, dilimizde oldukça kullanılan kelimelerden birisidir. TDK'ye göre, demek kelimesi anlamı şu şekildedir:
Söylemek, söz söylemek - Ad vermek - Bir dilde karşılığı olmak - Herhangi bir ses çıkarmak - Herhangi bir kanıya, yargıya varmak - Düşünmek - Oranlamak - Ummak, - Erişmek - Bir işe kalkışmak, yeltenmek - Saymak, kabul etmek - bir şey anlamına gelmek - öyle mi, - yani, anlaşılan - inanılmayan, beklenmeyen durumlarda kullanılan pekiştirme veya şaşma sözü
Rusçanın romanizasyonu Bu Kelimeyi Kediniz Aradınız Ve Bulamadığınız İçin Boş Safyadır
Demek Kelimesi Cümle İçerisinde Kullanımı
Eskilerin dediği gibi beşer, şaşar. - Muşmulaya döngel de derler.
Kamer `ay` demektir. - Küt dedi, düştü. - Bu işe herkes ne der? - Güzellik desen onda, zenginlik desen onda. - Bundan sonra gelir mi dersin? - Saat yedi dedi mi uyanırım. - Kımıldanayım deme, kurşunu yersin. Ağzını açayım deme, çok fena olursun. - Yarım milyon dediğin nedir? - Okuryazar olmak adam olmak demek değildir. - Vay! Beni kovuyorsun demek, pekâlâ! Rusçanın romanizasyonu - Demek gideceksin.
Demek Kelimesi Kullanılan Atasözü Ve Deyimler
- dediği çıkmak - dediğinden (dışarı) çıkmak - dediğine gelmek
- dedi mi - deme! - demediğini bırakmamak (veya koymamak) - deme gitsin - demek istemek , - demek ki (veya demek oluyor ki) , - demek olmak , - dememek - der oğlu der - deyip de geçmemek - diyecek yok - dediği çıkmak , {buraya- - dediğinden (dışarı) çıkmak - dediğine gelmek i, - dedi mi , {buraya- - deme! - demediğini bırakmamak (veya koymamak) - deme gitsin , - demek istemek - demek ki (veya demek oluyor ki) - demek olmak - dememek - der oğlu der - deyip de geçmemek - diyecek yok
Rusçanın romanizasyonu
Rusçanın romanizasyonu Nedir? Rusçanın romanizasyonu Ne demek? , Rusçanın romanizasyonu Kelimesi İle ilgili Daha Fazla Bilgi , Almak İçin Kategoriler Sayfamıza Bakınız. İlgili Sözlük Kelimeler Listesi
Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı? Rusçanın romanizasyonu Ne Demek? Rusçanın romanizasyonu Ne Demektir? ,Rusçanın romanizasyonu Analizi? Rusçanın romanizasyonu Anlamı Nedir? Rusçanın romanizasyonu Ne Demektir?, Rusçanın romanizasyonu Açıklaması Nedir? , Rusçanın romanizasyonu Cevabı Nedir? , Rusçanın romanizasyonu Kelimesinin Anlamı?
Rusça'nın romanizasyonu, rus ses sisteminin Latin alfabesine çevrilmesidir. Bir Latin alfabesiyle yazılmış metinde Rusça adları ve kelimeleri dahil etmek için birincil kullanımının yanı sıra, bilgisayar kullanıcılarının Rusça girmesi için de gereklidir. Kiril alfabesini girmek için ayarlanmış bir klavyesi veya kelime işlemcisi olmayan veya yerel bir Rusça klavye düzenini (JCUKEN) kullanarak hızlı bir şekilde yazamayan metinler . İkinci durumda, İngilizce QWERTY klavyeler gibi klavye düzenlerine uygun bir harf çevirisi sistemi kullanarak yazarlar ve ardından metni Kiril alfabesine dönüştürmek için otomatik bir araç kullanırlar.
Kirilik | Bilimsel |
ISO/R 9:1968 | GOST 16876-71(1); UNGEGN (1987) |
GOST 16876-71(2) | ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) | GOST 7.79-2000(B) | Yol işaretleri | ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Pasaport (1997) | Pasaport (2010) | Pasaport (2013), ICAO | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
Б | б | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
Д | д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е | е | e | e | e | e | e | e | e (ye) | e | e | e (ye) | e (ye) | e | e |
Ё | ё | ë | ë | ë | jo | ë | yo | e (ye, yo) | ë | ë | ë (yë) | e (ye) | e | e |
Ж | ж | ž | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
Й | й | j | j | j | j (jj) | j | j | y | ĭ | ĭ | y | y | i | i |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
М | м | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
Н | н | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
О | о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
П | п | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
Р | р | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
Т | т | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t |
У | у | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u |
Ф | ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
Х | х | x (ch) | ch | h | kh | h | x | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh |
Ц | ц | c | c | c | c | c | cz (c) | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts |
Ч | ч | č | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | š | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ | щ | šč | šč | ŝ | shh | ŝ | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch |
Ъ | ъ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ' | ʺ | ˮ (") | ˮ | ʺ | – | ie |
Ы | ы | y | y | y | y | y | y' | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y |
Ь | ь | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ' | ʹ | ' (') | ' | – | – | – |
Э | э | è | è | ė | eh | è | e' | e | ė | é | e | e | e | e |
Ю | ю | ju | ju | ju | ju | û | yu | yu | i͡u | yu | yu | yu | iu | iu |
Я | я | ja | ja | ja | ja | â | ya | ya | i͡a | ya | ya | ya | ia | ia |
1918 öncesi | ||||||||||||||
І | і | i | i | i | – | ì | i (i') | – | ī | ī | – | – | – | – |
Ѳ | ѳ | f (th) | ḟ | ḟ | – | f̀ | fh | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | ě | ě | ě | – | ě | ye | – | i͡e | ê | – | – | – | – |
Ѵ | ѵ | i (ü) | ẏ | ẏ | – | ỳ | yh | – | ẏ | y̆ | – | – | – | – |
18. yüzyıl öncesi | ||||||||||||||
Є | є | (j)e | - | – | – | – | – | – | ē | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | je | - | – | – | – | – | – | i͡e | – | – | – | – | – |
Ѕ | ѕ | dz (ʒ) | - | – | – | ẑ | js | – | ż | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | u | - | – | – | – | – | – | ū | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | ô (o) | - | – | – | – | – | – | ō | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | ôt (ot) | - | – | – | – | – | – | ō͡t | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ǫ (u) | - | – | – | ǎ | – | – | ǫ | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (ja) | - | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
Ѭ | ѭ | jǫ (ju) | - | – | – | – | – | – | i͡ǫ | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | ję (ja) | - | – | – | – | – | – | i͡ę | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | ks | - | – | – | – | – | – | k͡s | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | ps | - | – | – | – | – | – | p͡s | – | – | – | – | – |
Kirilik | Bilimsel | ISO/R 9:1968 | GOST 1971(1); UNGEGN (1987) |
GOST 1971(2) | ISO9:1995; GOST 2002(A) | GOST 2002(B) | Yol işaretleri | ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Pasaport (1997) | Pasaport (2010) | Pasaport (2013), ICAO |
İkinci bir anlamda, Rusçanın Latinleştirilmesi veya Latinleştirilmesi,[3] Rus dilini yazmak için özel bir Latin alfabesinin girişini de gösterebilir. Böyle bir alfabe mutlaka geleneksel Kiril imlasına sıkı sıkıya bağlı olmayacaktır. Kiril'den Latinceye geçiş tarih boyunca birkaç kez önerildi (özellikle Sovyet döneminde), ancak grafemik (Volapuk gibi) ve fonemik (translit gibi) ad hoc transkripsiyonlar dışında hiçbir zaman büyük ölçekte gerçekleştirilmedi.
Rus dili için bir Latin alfabesinin benimsenmesinin en ciddi düşünülen dönem, 1929–30'da, Rusya için bir latinizasyon sistemi önermek üzere özel bir komisyonun oluşturulduğu SSCB dillerinin Latinleştirilmesi kampanyası sırasında tartışıldı.[4]