Grekçenin romanizasyonu Nedir?
Grekçenin romanizasyonu Nedir?, Grekçenin romanizasyonu Nerededir?, Grekçenin romanizasyonu Hakkında Bilgi?, Grekçenin romanizasyonu Analizi? Grekçenin romanizasyonu ilgili Grekçenin romanizasyonu ile ilgili bilgileri sitemizde bulabilirsiniz. Grekçenin romanizasyonu ile ilgili daha detaylı bilgi almak ve iletişime geçmek için sayfamıza tıklayabilirsiniz. Grekçenin romanizasyonu Ne Anlama Gelir Grekçenin romanizasyonu Anlamı Grekçenin romanizasyonu Nedir Grekçenin romanizasyonu Ne Anlam Taşır Grekçenin romanizasyonu Neye İşarettir Grekçenin romanizasyonu Tabiri Grekçenin romanizasyonu Yorumu
Grekçenin romanizasyonu Kelimesi
Lütfen Grekçenin romanizasyonu Kelimesi İle ilgili Daha Fazla Bilgi Almak İçin Kategoriler Sayfamıza Bakınız. Grekçenin romanizasyonu İlgili Sözlük Kelimeler Listesi Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı? Grekçenin romanizasyonu Ne Demek? ,Grekçenin romanizasyonu Ne Demektir? Grekçenin romanizasyonu Ne Demektir? Grekçenin romanizasyonu Analizi? , Grekçenin romanizasyonu Anlamı Nedir?,Grekçenin romanizasyonu Ne Demektir? , Grekçenin romanizasyonu Açıklaması Nedir? ,Grekçenin romanizasyonu Cevabı Nedir?,Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı?,Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Nedir? ,Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demek?,Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demektir?
Grekçenin romanizasyonu Bu Kelimeyi Kediniz Aradınız Ve Bulamadınız
Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Nedir? Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demek? , Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı Ne demektir?
Demek Ne Demek, Nedir? Tdk'ye Göre Anlamı
Demek kelimesi, dilimizde oldukça kullanılan kelimelerden birisidir. TDK'ye göre, demek kelimesi anlamı şu şekildedir:
Söylemek, söz söylemek - Ad vermek - Bir dilde karşılığı olmak - Herhangi bir ses çıkarmak - Herhangi bir kanıya, yargıya varmak - Düşünmek - Oranlamak - Ummak, - Erişmek - Bir işe kalkışmak, yeltenmek - Saymak, kabul etmek - bir şey anlamına gelmek - öyle mi, - yani, anlaşılan - inanılmayan, beklenmeyen durumlarda kullanılan pekiştirme veya şaşma sözü
Grekçenin romanizasyonu Bu Kelimeyi Kediniz Aradınız Ve Bulamadığınız İçin Boş Safyadır
Demek Kelimesi Cümle İçerisinde Kullanımı
Eskilerin dediği gibi beşer, şaşar. - Muşmulaya döngel de derler.
Kamer `ay` demektir. - Küt dedi, düştü. - Bu işe herkes ne der? - Güzellik desen onda, zenginlik desen onda. - Bundan sonra gelir mi dersin? - Saat yedi dedi mi uyanırım. - Kımıldanayım deme, kurşunu yersin. Ağzını açayım deme, çok fena olursun. - Yarım milyon dediğin nedir? - Okuryazar olmak adam olmak demek değildir. - Vay! Beni kovuyorsun demek, pekâlâ! Grekçenin romanizasyonu - Demek gideceksin.
Demek Kelimesi Kullanılan Atasözü Ve Deyimler
- dediği çıkmak - dediğinden (dışarı) çıkmak - dediğine gelmek
- dedi mi - deme! - demediğini bırakmamak (veya koymamak) - deme gitsin - demek istemek , - demek ki (veya demek oluyor ki) , - demek olmak , - dememek - der oğlu der - deyip de geçmemek - diyecek yok - dediği çıkmak , {buraya- - dediğinden (dışarı) çıkmak - dediğine gelmek i, - dedi mi , {buraya- - deme! - demediğini bırakmamak (veya koymamak) - deme gitsin , - demek istemek - demek ki (veya demek oluyor ki) - demek olmak - dememek - der oğlu der - deyip de geçmemek - diyecek yok
Grekçenin romanizasyonu
Grekçenin romanizasyonu Nedir? Grekçenin romanizasyonu Ne demek? , Grekçenin romanizasyonu Kelimesi İle ilgili Daha Fazla Bilgi , Almak İçin Kategoriler Sayfamıza Bakınız. İlgili Sözlük Kelimeler Listesi
Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı? Grekçenin romanizasyonu Ne Demek? Grekçenin romanizasyonu Ne Demektir? ,Grekçenin romanizasyonu Analizi? Grekçenin romanizasyonu Anlamı Nedir? Grekçenin romanizasyonu Ne Demektir?, Grekçenin romanizasyonu Açıklaması Nedir? , Grekçenin romanizasyonu Cevabı Nedir? , Grekçenin romanizasyonu Kelimesinin Anlamı?
Yunancanın romanizasyonu, genelde Yunan alfabesi ile yazılan Yunanca metinlerin, Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayı sağlayan bir sistemdir. Yunancanın romanizasyonu için çeşitli yöntemler kullanılmaktadır. Bu yöntemler, kaynak metnin Eski Yunanca mı Modern Yunanca mı olduğuna ve arzu edilen dönüştürmenin transkripsiyon mu transliterasyon mu olduğuna bağlı olarak değişiklik göstermektedir.
Bilimsel amaçlarda transkripsiyon değil transliterasyon gereklidir çünkü orijinal sözcüğün yazılışına dair bilginin korunması gerekir. Örneğin Yunancada hem "ο" hem "ω" harfleri Türkçe "o" okunur ama ikisi de "o" olarak çevrilirse orijinal yazılışa geri dönüşte hataya kapı açılmış olur, çünkü ikilemden kaynaklanan bir belirsizlik meydana gelmektedir. Transliterasyonda harf veya harf gruplarının çevirileri birebirdir, bilgi kaybı olmadan her iki yöne doğru çeviri yapılabilir. Transkripsiyon, orijinal dildeki telaffuzun kendisine aktarma yapılan dilde yazılı olarak ifade edilmesidir. Transkripsiyon ya ortografik transkripsiyon ya da fonetik transkripsiyon şeklinde yapılır. Fonetik transkripsiyonda, orijinal dildeki her ses farklı bir karakterle belirtilir. Ortografik transkripsiyonda, orijinal dildeki telaffuz, aktarma yapılan dildeki harfler kullanılarak yapılır, özel karakterler kullanılmaz. Bu yüzden fonetik transkripsiyonda ses kaybı ya da değişmesi meydana gelmez, ancak ortografik transkripsiyonda ses kaybı ya da ses değişikliği gerçekleşebilir.
Bu tablo, Yunan alfabesinden Latin alfabesine geçiş için çeşitli transkripsiyon ve transliterasyon kuralları listelemektedir.
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Klasik | Bilimsel | Beta code |
ISO | BGN/ PCGN |
BM/ ELOT |
Türkçe transliterasyon![1] Türkçe ortografik transkripsiyon[1] | ||
Α, α | a | a | A | a | a | a | a | a |
Β, β | b | b | B | v | v | v | b | v |
Γ, γ | g | g | G | g | g, y[not 1] | g | g | |
Δ, δ | d | d | D | d | dh, d[not 2] | d | d | dh[not 3] |
Ε, ε | e | e | E | e | e | e | e | e |
Ζ, ζ | z | z, (dz) | Z | z | z | z | z | z |
Η, η | e | ē | H | ī | i | i | ē | i |
Θ, θ | th | th | Q | th | th | th | th | th[not 4] |
Ι, ι | i | i | I | i | i | i | i | i |
Κ, κ | c | k | K | k | k | k | k | k |
Λ, λ | l | l | L | l | l | l | l | l |
Μ, μ | m | m | M | m | m | m | m | m |
Ν, ν | n | n | N | n | n | n | n | n |
Ξ, ξ | x | x | C | x | x | x | ks | ks |
Ο, ο | o | o | O | o | o | o | o | o |
Π, π | p | p | P | p | p | p | p | p |
Ρ, ρ | r, rh[not 5] | r, (rh[not 5]) | R | r | r | r | r | r |
Σ, σ/ς | s | s | S | s | s[not 6] | s | s | s, z[not 7] |
Τ, τ | t | t | T | t | t | t | t | t |
Υ, υ | y | y, (u) | U | y | i | y | y, u[not 8] | i |
Φ, φ | ph | ph | F | f | f | f | ph | f |
Χ, χ | ch | ch | X | ch | kh | ch | kh | h |
Ψ, ψ | ps | ps | Y | ps | ps | ps | ps | ps |
Ω, ω | o | ō | W | ō | o | o | ō | o |
Sesli harf ikilileri[not 9] | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
Klasik | Bilimsel | Beta code |
ISO | BGN/ PCGN |
UN/ ELOT |
Türkçe transliterasyon![1] Türkçe ortografik transkripsiyon[1] | ||
ιa | ya | |||||||
αι | ae, e | ai | AI | ai | e | ai | ai | e |
αυ | au | au | AU | au | av | av[not 7], af[not 10] | au | av[not 7], af[not 10] |
ει | i | ei | EI | ei | i | ei | ei | i |
ευ | eu | eu | EU | eu | ev | ev[not 7], ef[not 10] | eu | ev[not 7], ef[not 10] |
ηυ | eu | ēu | HU | īy | iv | iv[not 7], if[not 10] | ēu | iv[not 7], if[not 10] |
οι | oe, e | oi | OI | oi | i | oi | oi | i |
ου | u | ou | OU | ou | u | ou | ou | u |
υι | ui | ui | UI | yi | i | yi | yi | i |
Sessiz harf ikilileri | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
Klasik | Bilimsel | Beta code |
ISO | BGN/ PCGN |
UN/ ELOT |
Türkçe transliterasyon![1] Türkçe ortografik transkripsiyon[1] | ||
γγ | ng | ng | GG | gg | ng | ng | ṉg | ng |
γξ | nx | nx | GC | gx | nx | nx | gks | nks |
γκ | nc | nk | GK | gk | g[not 11], ng[not 12] | gk | gk | |
γχ | nch | nch | GX | gch | nkh | nch | nkh | nh |
μπ | mp | mp | MP | mp | b[not 11], mb[not 12] | b[not 11], mp[not 12] | mp | b[not 13], mp[not 12] |
ντ | nt | nt | NT | nt | d[not 11], nd[not 12] | nt | nt | d[not 11], nd[not 12] |
Değiştiriciler (yalnızca klasik Yunanca) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | Beta code |
||||||
῾ | h[not 14] | h[not 14] | ( | (spiritus asper, δασεῖα) | ||||
᾿ | none | none | ) | (spiritus lenis, ψιλή) | ||||
ͺ | i? | i? | | | (İota subscriptum, ὑπογεγραμμένη)[not 15] |
Eskimiş harfler | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | Beta code |
||||||
ϝ | w | V | (digamma) | |||||
ϛ | st | #2 | (stigma) | |||||
ͱ | h[not 14] | h[not 14] | (heta) | |||||
ϻ | s, ś | #711 | (san) | |||||
ϸ | sh | (sho) | ||||||
ϟ | q | #3 | (qoppa) | |||||
ϡ | ss | #5 | (sampi) |
Özel harf | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | Beta code |
||||||
ȷ | j | (yot) |
Türkçe transliterasyonla ilgili ek kurallar:
Türkçe transkripsiyonla ilgili ek kurallar:
Yunancanın geleneksel çok perdeli (politonik) yazımında Eski Yunanca’nın ses vurgulamasını temsil etmek için çeşitli farklı diaktirik işaretler ve kelime başında h 'nin varlığı veya yokluğu kullanılır. 1982'de modern Yunancada resmen tek perdeli (monotonik) yazıma geçildi. Geriye sadece iki diakritik kalmıştır, bunlar vurgu belirtmeye yarayan tiz aksan ve, ardışık iki sesli harfin birleştirilmemesini belirtmeye yarayan dieresistir. Tiz aksan ve dieresis hem BGN/PCGN hem de the UN/ELOT romanizasyon sistemlerinde korunmuştur. Bir istisna vardır: αυ, ευ ve ηυ sesli harf kombinasyonlarında aksan, (v veya f'ye dönüşen) υ'dan bir evvelki sesliye kayar.